今早讲座:CATTI 同传证书备考攻略
同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。
同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响、中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。
相信很多少小伙伴都有一个学习或从事同传的梦想。今天主要谈一下同传考证的问题。
1、语言基础扎实,对原文理解能力很强,中外文表达能力很强,熟练掌握丰富、广泛的英语单词;
2、透彻了解中国、涉英语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;掌握深厚的多领域相关专业知识;
3、熟练掌握翻译理论,熟练运用各类高级翻译方法;
4、具备良好的心理素质和应变能力,胜任重要场合、难度很高的口译工作;
5、熟练运用口译技巧和同传技能,及时、准确、完整地表达源语主要信息,无明显错译、漏译;
6、语音、语调正确,吐字清晰,语流顺畅,语速适中,表达自然;语言规范,无致命文法错误。
为了更好地了解这个证书,同时试试看自己有没有机会拿到这个证书,我们推出了一个如何考取全国唯一的权威同传证书的预热讲座,不光有考证的一些基本内容,还有现场演练哦!欢迎小伙伴参加。
导师介绍
靳萌 Jane
上海外事翻译工作者协会会员 资深国际会议口译员
英国纽卡斯尔大学口笔译硕士专业(Newcastle MA T&I)客座讲师
资深会议口译培训师,已培养出近百位优秀会议口译员
英国纽卡斯尔大学会议口译硕士
南京大学翻译研究硕士
世界经济论坛 WEF特聘同声翻译;2018、2019年上海进口博览会特聘译员;2010上海世博会特聘译员;2014南京青年奥林匹克运动会特聘译员;2007上海特殊奥林匹克运动会特聘译员
为世界卫生组织、联合国发展计划署、联合国环境规划署、联合国教科文组织、国际能源署、世界银行;国家农业部、国家商务部、国家科技部、中国工程院、中国科学院、上海市政府、天津市政府、山西、青海、江苏、浙江、海南等省政府领导担任口译员。其他服务客户包括各大高校、科研机构、新闻媒体、知名跨国企业。
讲座大纲
*报名同传系统课的小伙伴,可以优先举手获得练习和点评机会哦!上课之前我们会将上课用到的部分音频或视频传到cctalk群文件,请上课前关注cctalk群消息。
报名事宜
讲座时间 2022年9月18日上午10:00-12:00。拼团早鸟价格39元,原价49元。阅读原文即可报名讲座。上课软件为 CCTALK。
可以在手机/ipad/windows电脑/mac电脑等终端下载CCTALK软件,用手机号+动态验证码注册登录。登录之后自动可以看到你已经在学习群了,上课积极参与直播,错过直播复习点击节目单就可以开始。
在报名和学习过程中如有问题,随时添加负责人微信(xiaoyijiang1),发送付款凭证截图后咨询问题,或在cctalk学习群内沟通亦可。
本课程大纲和课程安排为译匠和各位老师的知识产权,最终解释权归译匠和各位老师所有。未尽事宜,请联系微信 xiaoyijiang1.